- الدرجة العلمية بكالوريوس
- رمز: ELCT486
- الساعات المعتمده: 3
- المتطلبات الأساسية: none
بنهاية هذا المقرر ، يجب أن يكون الطلاب قادرين على: • إنشاء نسخة مكتوبة بلغة المصدر لأي حوار. • إنتاج هياكل مكثفة في اللغة الهدف. • استخدام التعبيرات الاصطلاحية في ترجمة النصوص عند الاقتضاء. • استخدام التعبيرات العامية في ترجمة النص. • البحث عن الأمثال المكافئة في اللغة الهدف. • الاستفادة من استراتيجيات التكيف عند الاقتضاء. • قص الجمل بشكل صحيح داخل الكتل المتاحة في أي برنامج ترجمة. • إظهار الوعي بأساسيات الإلغاء والرقمنة في ترجمة الأفلام. • تحديد الميزات الرئيسية في أي برنامج للترجمة. • تطبيق جميع قواعد ترجمة الشاشة لترجمة ملفات صوتية مختلفة من البداية.
قسم اللغة والترجمة
NoneDíaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. Routledge Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters. Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge..
مسلسل المحتوى | الوصف |
---|---|
1 | ... |
2 | ... |
3 | ... |
4 | ... |
5 | ... |
6 | ... |
7 | ... |
8 | ... |
9 | ... |
10 | ... |
11 | ... |
12 | ... |
13 | ... |
14 | ... |
15 | ... |
ابدأ طلبك